Blog - A la une

Dans un monde où chaque individu compte, la communication au sein des entreprises et organisations, qu’elles soient associatives, publiques ou privées, doit être adaptée et accessible à tous. Les vidéos sont de plus en plus utilisées pour sensibiliser, promouvoir ou informer, avec 6 personnes sur 10 préférant regarder des vidéos en ligne plutôt que la télévision, selon Zénith Média en 2022. Dans cet article, nous expliquons pourquoi le sous-titrage et l’interprétation Français – Langue des Signes Française (F-LSF) tend à devenir une norme.

 

Sous-titrage :
La clé pour une bonne stratégie.

Les sous-titres améliorent la compréhension du contenu vidéo pour tous vos spectateurs. Ils surmontent les barrières linguistiques et clarifient les dialogues rapides, renforçant ainsi la clarté et la mémorisation du message. Les sous-titres rendent également le contenu vidéo accessible en tout lieu et à tout moment, que ce soit au bureau, dans le bus ou en salle d’attente. Leur importance est encore plus grande pour les personnes sourdes et malentendantes, qui peuvent ainsi comprendre le sens des images. En France métropolitaine, 5 182 000 personnes sont sourdes, selon la Drees. Il est donc pertinent de les inclure dans votre communication vidéo.

 

Et si on allait plus loin encore ?

La Langue des Signes Française (LSF) a été reconnue comme langue officielle en France en 2005, grâce à la loi du 11 février 2005 sur l’égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées. Cette reconnaissance a marqué une étape importante dans la promotion de l’inclusion et de l’accessibilité pour la communauté sourde, en garantissant le droit à une communication et à une éducation adaptées pour les personnes utilisant la LSF. Aujourd’hui, il n’est pas obligatoire d’utiliser un interprète en Langue des Signes Française (LSF) pour toutes vos vidéos, mais cela est recommandé dans certaines situations pour garantir l’accessibilité aux personnes sourdes et malentendantes. Car oui, on peut être malentendant, très bien lire sur les lèvres, et maîtriser la LSF; il est d’ailleurs plus confortable et efficace pour ce public de recevoir le message dans la langue qui lui est la plus naturellement accessible. L’utilisation d’un interprète F-LSF devient nécessaire dans des contextes, tels que les communications gouvernementales, les annonces officielles, les vidéos éducatives, ou tout autre contenu pour lequel l’accessibilité est essentielle. Intégrer les sous-titres et une traduction en LSF, c’est prendre en compte l’ensemble de votre clientèle ou public et agir en faveur d’une société toujours plus inclusive.

 

Optimisation du référencement :
L’atout caché.

Les sous-titres jouent un rôle crucial dans le référencement sur les moteurs de recherche (SEO). Ils augmentent la visibilité des vidéos dans les résultats de recherche en attirant davantage de spectateurs. Plus vos vidéos sont consultées grâce aux sous-titres, plus elles sont relayées par les algorithmes, ce qui améliore votre classement sur les moteurs de recherche et sur les réseaux sociaux.

 

Devenir un acteur socialement responsable.

Intégrer des sous-titres et fournir une traduction en LSF dans une vidéo démontre un engagement clair de votre entreprise envers l’inclusion et l’accessibilité, renforçant ainsi sa réputation en tant qu’acteur socialement responsable. Cela favorise une meilleure compréhension de vos valeurs et vos actions en matière de Responsabilité Sociétale des Entreprises (RSE) , renforçant ainsi la confiance et l’engagement de la communauté sourde. Vous contribuez activement à créer une société plus inclusive et équitable tout en devenant un acteur socialement responsable.

 

L’accessibilité numérique :
une responsabilité collective.

Les personnes en situation de handicap sont souvent confrontées à des obstacles lorsqu’elles cherchent à accéder à l’information en ligne, ce qui limite leur participation sociale et économique. En priorisant l’accessibilité numérique, les entreprises et les organisations assument leur responsabilité sociale en éliminant ces barrières, offrant ainsi à tous les utilisateurs d’Internet la possibilité de profiter pleinement des services en ligne.

L’accessibilité numérique englobe un ensemble de principes et de techniques visant à rendre les ressources et les contenus en ligne accessibles à toutes les personnes, indépendamment de leurs capacités ou de leurs handicaps. Cela inclut des pratiques telles que le sous-titrage, la traduction par un interprète F-LSF, l’optimisation du contraste visuel, la mise en place d’une navigation claire, ainsi que la fourniture d’alternatives textuelles, entre autres.

En investissant dans l’accessibilité numérique, nous contribuons collectivement à une société plus inclusive et équitable. Cette démarche ne profite pas seulement aux personnes en situation de handicap, mais renforce également la qualité et l’accessibilité de nos contenus en ligne pour l’ensemble de nos utilisateurs.

 

En somme, les sous-titres améliorent l’accessibilité pour tous, renforcent la visibilité en ligne, et offrent une meilleure expérience à tous les spectateurs. La LSF, en tant que langue officielle en France depuis plusieurs années, joue un rôle essentiel dans la communication inclusive. L’équipe de Liesse peut vous accompagner dans votre projet de communication inclusive, de l’idée à la réalisation, contactez-nous pour en discuter et élaborer ensemble votre projet.